1. 'Tis to the famed Chiang Yuan we trace The earliest of our favored race; And how this happened, let my verse The ancient story now rehearse. With offering pure and sacrifice, And look directed to the skies, She prayed that Heaven would take away The deep reproach that on her lay Of childless womb; and then she trod Upon a toe print made by God. Straight, as she rested, she was moved, And, pregnant now, retirement loved. A son, Hou-chi, erelong appeared, Whom with a mother's care she reared.

2. Lo! when her carrying time was done, Came like a lamb this first-born son. No pains of labor suffered she,— No hurt, no strain, no injury. With omen of his future part Did God thus cheer the mother's heart. He had accepted in the skies Her offering and her sacrifice;— And thus it was she bore her son, And of birth pangs had suffered none.

3. Once in a narrow lane exposed, The sheep and oxen round him closed, And sheltered with their loving care. Again the woodman found him, where In a wide forest he was placed, And bore him from the darksome waste. On the cold ice exposed once more, A bird, beneath the child and o'er, Stretched its great wings. When it took flight, Hou-chi began to wail in fright; And loud and long his cries resound, Filling the airy region round.

4. When he could only creep, his face With glance of wisdom beamed, and grace. When he could feed himself, then fain Was he to sow large beans and grain. His beans with fine luxuriance grow; His rows of rice rare beauty show; His hemp and wheat adorn the field; His gourds abundant produce yield.

5. In husbandry this was his course:— Wisely to aid kind nature's force. He cleared the grass, and plowed the land, Where yellow grain should waving stand. The living germ with care was nurst, Till from its sheath it nearly burst. 'Twas then as seed laid in the ground:— It sprang, and soon in ear was found. Strong grew the plant, and fine, and sweet, Hung down anon, each grain complete.— T'ai's state to rule for him was meet.

6. There he gave out the beauteous grains:— Millets,—the black, and what contains Two kernels, and tall red, and white. Largely they planted with delight The double-kerneled, and the black, Which, as they reap, they quickly stack. The red and white their labor share, But these, when reaped, they homeward bear, And for the solemn rites prepare.

7. And still those rites we here maintain. Some in the mortar hull the grain; Some take it thence; then sift it some; The while fresh treaders constant come. Washed in the dish with rattling sound, It is distilled; the steam floats round. We fix the day, and then with prayer And fasting for the rites prepare. Upon the burning fat we lay The southernwood, and next essay, With ram, the Spirit of the way To please. Flesh boiled or roast For representatives we boast. We with these rites Hou-chi revere, And welcome in the opening year.

8. The stands of wood and earthenware Grand store of various offerings bear. Soon as their fragrant odors rise, God, pleased, accepts the sacrifice. Fragrant it is, and timely paid;— 'Twas Hou-chi its foundation laid. Chou's lords and kings, down to this time, Have duly kept the rite sublime.

About this reader

What is Scripture?

Scripture is a browser-based reader for sixteen sacred texts spanning multiple religious and literary traditions. It provides chapter-by-chapter navigation, full-text search across all works, word concordance with frequency analysis, verse-linked notes, text-to-speech, and deep linking to any chapter or verse.

Traditions Represented

The collection spans Abrahamic, East Asian, Zoroastrian, Buddhist, and Nordic traditions. Christian texts include the King James Version Old and New Testaments (1611) and Apocrypha. The Quran uses Marmaduke Pickthall's 1930 English translation. Latter-day Saint scripture includes the Book of Mormon (1830), Doctrine and Covenants (1835), and Pearl of Great Price (1851).

Confucian works include James Legge's translations of The Four Books (1893) and the Book of Poetry (1876). The Tao Te Ching uses Legge's 1891 translation. The Kojiki uses Basil Hall Chamberlain's 1919 English translation. Zoroastrian texts include the Bundahishn (E. W. West, 1880) and the Arda Viraf (Haug & West, 1872). The Lotus Sutra uses Hendrik Kern's 1884 translation. The Finnish Kalevala uses John Martin Crawford's 1888 translation, and the Norse Poetic Edda uses Henry Adams Bellows' 1923 translation.

Public Domain Translations

Every translation in this collection is in the public domain. The most recent translation dates to 1930 (Pickthall's Quran). All texts are freely available for reading, study, quotation, and redistribution with no copyright restrictions.

Concordance and Related Passages

The concordance indexes every word across all sixteen works, showing frequency and distribution. TF-IDF (term frequency-inverse document frequency) scoring identifies passages with similar vocabulary across different traditions, enabling comparative study without requiring prior knowledge of each text's structure. TF-IDF weights words that are frequent in one chapter but rare across the corpus, surfacing meaningful thematic connections rather than common function words.

Deep Linking

Every chapter and verse has a permanent URL. Chapter links follow the pattern /scripture/{work}/{book}-{chapter} (e.g., /scripture/ot/gen-1 for Genesis 1). Verse links append the verse number (e.g., /scripture/ot/gen-1:26 for Genesis 1:26). These URLs can be shared, bookmarked, or cited directly.

Accessibility

Scripture supports keyboard navigation throughout: Tab moves between controls, Enter activates verse actions, and arrow keys navigate chapters. The reading pane has a skip-to-content link. All overlays (search, concordance) are focus-trapped ARIA dialogs. Dynamic content regions use aria-live for screen reader announcements. High-contrast mode is available via the theme toggle. Verse numbers are visible to assistive technology. No flashing content or motion hazards.

Scripture is part of a suite of educational simulations at a9l.im. Explore particle physics with Geon, redistricting with Gerry, or cellular metabolism with Cyano.