1. Majestic Heaven from kings below, That they illustrious virtue show, With strictest law requires. They must not on its grace rely, Nor think that they can change defy. The house of Yin long ruled the land, Called to the throne by Heaven's command. But its last monarch, from it driven, Lost by supreme decree of Heaven The kingdom of his sires.

2. What time in Chou ruled our King Chi, Among the princesses of Chi, In the domain of Yin, The second daughter of her name Had through the land a noble fame. Her from her parents Chi had sought, And to his capital he brought, And wedded her, Ta-jen. They both could perfect virtue claim, No duty left undone. A mother soon the wife became; The child was our King Wen.

3. This our King Wen in all his way Did watchful reverence display, With clearest wisdom serving God, Who, pleased to see the course he trod, Him with great favor crowned. His virtue no deflection knew, But always to the right was true. The states beheld, and all approved; With loyal ardor stirred and moved, Wen as their head they owned.

4. Throughout the land Heaven sent its glance; Whom should it to the throne advance? To Wen came the decree. While he was still in early years, By Heaven's arranging there appears She who his bride should be. North of the Hsia, on Wei, she shone, The child of a great house. Then Wen, to years of manhood grown. Tendered to her his vows.

5. Like a fair denizen of Heaven Was she to whom those vows were given. The gifts he sent were deemed complete, And to the Wei, his bride to meet, Our Wen in person went. A bridge of boats across the stream He Made, as did her state beseem. She crossed; to Chou they held their way. Great was the glory of the day, And glorious the event!

6. Heaven thus its grand appointment made, And Wen to all the land displayed, While still he ruled in Feng. Hsin's eldest daughter was the wife, Whom Heaven prepared to bless his life, And take his virtuous mother's place. And Heaven soon gave them further grace; 'Twas from them King Wu sprung. Heaven kept and helped the child, until Its summons to him came. Then Wu marched forth to do its will, Smote Yin, and won his fame.

7. Countless as forest leaves, Yin's hosts, Collected from its utmost coasts, Were marshaled in Mu's famous plain, To meet King Wu;—but all in vain. Chou to the crisis rose. Wu viewed their multitudes with fear, But Shang-fu's words soon gave him cheer:— "With you is God; your doubts dispel. With Him as helper, we shall quell The pride of all our foes."

8. Vast was the plain. Each sandal car, That brightly shone amidst the war, Dashed rapidly along. Each team of steeds, black-maned and bay, Against all obstacles made way. Like mighty eagle on the wing, Shang-fu was ever near the king, Whose heart was thus made strong. At the first charge Yin's troops gave way, And took to shameful flight. That morn a long and brilliant day Displaced the previous night.

About this reader

What is Scripture?

Scripture is a browser-based reader for sixteen sacred texts spanning multiple religious and literary traditions. It provides chapter-by-chapter navigation, full-text search across all works, word concordance with frequency analysis, verse-linked notes, text-to-speech, and deep linking to any chapter or verse.

Traditions Represented

The collection spans Abrahamic, East Asian, Zoroastrian, Buddhist, and Nordic traditions. Christian texts include the King James Version Old and New Testaments (1611) and Apocrypha. The Quran uses Marmaduke Pickthall's 1930 English translation. Latter-day Saint scripture includes the Book of Mormon (1830), Doctrine and Covenants (1835), and Pearl of Great Price (1851).

Confucian works include James Legge's translations of The Four Books (1893) and the Book of Poetry (1876). The Tao Te Ching uses Legge's 1891 translation. The Kojiki uses Basil Hall Chamberlain's 1919 English translation. Zoroastrian texts include the Bundahishn (E. W. West, 1880) and the Arda Viraf (Haug & West, 1872). The Lotus Sutra uses Hendrik Kern's 1884 translation. The Finnish Kalevala uses John Martin Crawford's 1888 translation, and the Norse Poetic Edda uses Henry Adams Bellows' 1923 translation.

Public Domain Translations

Every translation in this collection is in the public domain. The most recent translation dates to 1930 (Pickthall's Quran). All texts are freely available for reading, study, quotation, and redistribution with no copyright restrictions.

Concordance and Related Passages

The concordance indexes every word across all sixteen works, showing frequency and distribution. TF-IDF (term frequency-inverse document frequency) scoring identifies passages with similar vocabulary across different traditions, enabling comparative study without requiring prior knowledge of each text's structure. TF-IDF weights words that are frequent in one chapter but rare across the corpus, surfacing meaningful thematic connections rather than common function words.

Deep Linking

Every chapter and verse has a permanent URL. Chapter links follow the pattern /scripture/{work}/{book}-{chapter} (e.g., /scripture/ot/gen-1 for Genesis 1). Verse links append the verse number (e.g., /scripture/ot/gen-1:26 for Genesis 1:26). These URLs can be shared, bookmarked, or cited directly.

Accessibility

Scripture supports keyboard navigation throughout: Tab moves between controls, Enter activates verse actions, and arrow keys navigate chapters. The reading pane has a skip-to-content link. All overlays (search, concordance) are focus-trapped ARIA dialogs. Dynamic content regions use aria-live for screen reader announcements. High-contrast mode is available via the theme toggle. Verse numbers are visible to assistive technology. No flashing content or motion hazards.

Scripture is part of a suite of educational simulations at a9l.im. Explore particle physics with Geon, redistricting with Gerry, or cellular metabolism with Cyano.